Primera parte / Segunda / Tercera / Quinta
Esto formaba originalmente parte del post anterior de canciones peculiares por diferentes motivos, pero he decidido independizarlo para aligerar un poco su contenido y porque estas canciones tienen una particularidad diferente: errores gramaticales en sus letras. Buena parte de ellas las he extraído de aquí y sobre todo, de aquí (la sección La Pentagramática que hubo hace unos años en el programa No es un día cualquiera de Radio Nacional y que yo desconocía).
(Nota: Ante lo ofensivo que le ha parecido este post a algunas personas, quiero aclarar que no pretende más que resultar entretenido, sin propósito de ofender a nadie. Y que la primera que me equivoco, como todo el mundo, soy yo. Relacionado: Talibán de la lengua).
-"Quién la escribía versos dime quién era, quién la mandaba flores por primavera" (1975). Laísmo (corregido, por cierto, en las versiones de Manzanita -que se pasa a la segunda persona- y Pablo Milanés) en esta emotiva canción de la malograda Cecilia, el Ramito de violetas, donde debería haber utilizado el pronombre "le". El mismo fallo comete Chenoa en su versión de El Beso: "La española cuando besa, besa de verdad, y no la interesa..." (0.55).
-"No me gusta que a los toros te pongas la minifalda" (1971). Las elipsis pueden dar lugar a confusiones y aquí falta un "para ir" cuya falta hace que suene aún más raro. Casi da igual, porque todo en general es un sinsentido.
-"Si tu reloj andara lentamente" (1979). Muchas de las frases que incluía en las tres primeras partes son subjetivas, puede haber a quien le parezcan maravillosas, pero luego están otras con errores sobre los que no cabe discusión. Si hay algún despistado que no ve el problema de esta estrofa de Y te vas, de Pecos, recomiendo repasar el subjuntivo del verbo andar. Este mismo fallo lo comete Love of Lesbian en La niña imantada, donde sueltan un "como si andara en espiral".
-"Tú contestastes que no" (1989). Como el caso anterior: indiscutible. Ni el verbo contestar ni ningún otro termina con s en el pretérito perfecto simple. Ambas son contribuciones de Así está el patio ortográfico (gracias) y esta última pertenece a La fuerza del destino, tema de Mecano que deja otras citas memorables como "aquella noche fue un desastre, no me comí un colín. Estas son solo un par de estrechas, nos fuimos a dormir". Este grupo da incluso para que se planteen ejercicios de lengua española que consisten en localizar sus equivocaciones.
-"Cuando era más joven, me he visto esposado delante del juez" (1985). Debería haber dicho Joaquín Sabina "me vi".
-"Del árbol dátil" (1995) . El dátil es fruto de la palmera, por lo que deberían decir "el árbol del dátil". Uno de esos que yo sola no hubiera detectado, en Contamíname, de Pedro Guerra y popularizada por Ana Belén y Víctor Manuel.
-"Contra más frutos consigo" (1997). Carlos Goñi, de Revólver, debería haber dicho "cuantos más...". Se dio cuenta Luz Casal, que corrigió el error en su versión de Besaré el suelo. En la versión conjunta que interpretaron en el concierto aniversario de Los 40 Principales, él se sale con la suya.
-"Te pido perdón a sabiendas que no los concedas" (2001). Otra de las que siempre me chirriaron, aunque igual me equivoco. Primero, creo que es "a sabiendas DE que", segundo, pienso que queda mejor "que no lo concedes" o incluso "que no los concedes" si hablamos de los perdones en general, pero nunca en subjuntivo. No sé si Antonio Orozco, que popularizó Devuélveme la vida en solitario y junto a Malú, me lo podría aclarar...
-"Me despeinaste todo el alma" (2011) . Es habitual (también me pasaba) confundirse con palabras como alma, que es un sustantivo femenino, pero al que se antepone el artículo determinado masculino (el) para evitar la cacofonía. En una frase como la de la canción Paloma Blanca (La Oreja de Van Gogh), debe decirse "toda" y no "todo" (1.36). Lo mismo con Mónica Molina en Un lugar lejano, donde canta "que con todo el alma espero".
-"Y besarnos hasta desgastarnos nuestros labios" (2001). Esta estaba ya por absurda (a mi juicio) en la segunda parte, pero además me soplan con acierto que hay una redundancia al decir "nos" y "nuestros": debería ser "besarnos hasta desgastarnos los labios" o "besarnos hasta desgastar nuestros labios".
-"Es probable que lo merezco pero no lo quiero" (2006). Julieta Venegas mezcla modos verbales, es probable que lo "merezca", no que lo merezco.
-"Todo el mundo en la prisión corrieron a bailar el rock" (1970). Problema de concordancia en El rock de la cárcel de Miguel Ríos, habría que cambiarlo por "todo el mundo corrió". Otro error del mismo intérprete, en este caso en el tema En el parque, es "la ciudad se disfumina" (0.28 del vídeo, no deja lugar a dudas), así con s antes de la f.; también cambia una consonante por otra Melendi, que nos habla del "filmamento" (por "firmamento") en Con la luna llena.
-"Le dicen la gente en los bares" (Kiko Veneno, En un Mercedes blanco, 1992) / "A los niños le da por perseguir" (Antonio Flores, Pongamos que hablo de Madrid). Más errores de concordancia: la gente es singular ("le dice", sin ene) y, al contrario, "a los niños les da", en plural, tal y como se canta en la versión original de Joaquín Sabina. En la versión de Sabina y Rosario esa parte corresponde a Sabina, que lo dice bien.
-"El oscuro abismo en que me mezco" (1998). Error de Manolo García en Sobre el oscuro abismo en que te meces que agrego gracias a este otro post, previo al mío pero que acabo de descubrir a posteriori por un comentario en Twitter. Lo correcto es "mezo". Otro que se me habría colado a mí seguro.
-"Iros todos a tomar por culo" (1997). La verdad es que lo de "idos" suena raro y creo que a todos nos cuesta, pero es lo correcto. No lo tuvo en cuenta Extremoduro para titular su primer disco en directo. Apuntada por seva.
-"Empujar al mar mi barca (...). Dejar que el temporal (...). A mí enterrarme sin duelo". Las formas de imperativo, como son todas estas de Mediterráneo, terminan en d (es uno de los errores más extendidos en el lenguaje cotidiano). Esta canción se ha cantado muchas veces y por muchas personas diferentes. No todos cometen el error. En la que enlazo, Serrat (2.12) dice claramente "empujar", aunque a continuación las otras dos formas las pronuncia correctamente.
-"Si la luna sería tu premio" (2010). Juan Luis Guerra y Enrique Iglesias meten este gazapo en su tema Cuando me enamoro, diciendo "sería" en vez de "fuera".
-"Me revienta pensar quién pueda estar encima suyo" (1994). Le hubiera fastidiado la rima a Antonio Flores en Siete Vidas, pero lo correcto es "encima de él". Parecido el error de Jorge Drexler en Transporte, donde dice "te llevo dentro mío". Y también el de Los Piratas en M, donde Iván Ferreiro dice "se tumbaba encima mía" (2.20)- sugerencia de vet-. Me suena un caso similar en un tema de Amaral, pero ahora no lo recuerdo.
-"Uno se cree que los mató el tiempo". El problema es que Serrat se refería a "aquellas pequeñas cosas" (título también de la canción). Lo corrigió él mismo en versiones posteriores. Otro error suyo: "Un cometa de caña y de papel" (Vagabundear), cuando debería decir "una cometa".
-"Como un rascacielo" (2011). Las traducciones seguramente darían para mucho, pero el error de esta de Demi Lovato es difícil que pase desapercibido, pues está en el título y se repite hasta la saciedad: debería ser rascacielos. Aportación de Inés (comentario debajo).
-"Lo suyo sería que todos fuéramos libres, que cada persona podría elegir". Soziedad Alkoholika es un grupo transgresor ya en su título, pero creo que ese "podría" por "pudiera" no tiene la misma finalidad, sino que es un error involuntario en su tema Jaulas de tierra. Sugerencia de Kowagunga.
-"No debía de quererte y sin embargo te quiero" / "No se da cuenta que cuando la miro" / "No te quieres enterar que te quiero de verdad, yeye". En la primera (de Y sin embargo te quiero, de la que existen múltiples versiones) sobra el de; en la segunda (de La cobardía, de Chiquetete) y en la tercera (La chica yeye, de Concha Velasco), falta. Unos por mucho y otros por poco (dequeísmo y queísmo). Y otra variedad: "Me puse a medir el suelo que me tocaba de andar", canta Marea en Como el viento de poniente (sobra el de).
-"Su amor no le tengo" (2007). Aquí un ejemplo de leísmo de Andy y Lucas en De qué me vale. Debería ser "lo tengo". Otro es el de Karina en Las flechas del amor: "Al mirar el cielo azul, a Cupido descubrí. Disparaba con sus flechas pero el blanco no le vi".
-"Y son dos tímpanos de hielo en tus mejillas" (2008). Es de esas que cuesta creer, pero es cierto: Beatriz Luengo habla de "tímpanos de hielo" (en vez de témpanos, 2.45 del vídeo) en su tema Malgastaste. Aportación de Inés (comentario debajo).
-"Hay amores que su llama sigue viva" (1993). Suena raro, pero no estaba segura de que fuera erróneo. Explicaba Álex Grijelmo en La Pentagramática que el relativo "que" nunca puede ir seguido de posesivo. Debería ser "amores cuya llama" lo que dijera Gloria Estefan en Hay amores.
-"Te envío las fotos cenando en Marbella" (2009). Me apunta un comentario de esta entrada que el tema Colgando en tus manos de Baute y Marta Sánchez, que incluí en uno de los posts anteriores como letra absurda, tiene además un error. Parece que mientras cena está enviando las instantáneas, y entendemos que no es así, que le manda las fotos "de cuando estaban" cenando en Marbella. Apuntada por Florinda (comentarios).
-"Me moriría si te vas" (1991). Los Panchos deberían decir en La nave del olvido "me moriría si te fueras". Parecido al de "Yo quisiera que sepas" en el Corazón contento de Marisol, donde debería cantar "quisiera que supieras". Chivada por Juanjo.
-"Juran que aquel mismo cielo se extremecía". Caetano Veloso dice con claridad en Cucurrucucu paloma "extremecía" (0.24) cambiando la s correcta por una x.
-"Y por eso matan los hombres, y por eso andan a matar". Este error de Los Suaves en ¡Pobre jugador! sí presenta una clara influencia del gallego: trasladan una expresión que no existe en castellano. Soplado por ubicua-mente.
-"Es por culpa de una hembra que me estoy volviendo loco" (Una rosa es una rosa, Mecano, 1992) / "Es por eso que mi alma llora" (Vivir así es morir de amor, Camilo Sesto, 1978) / "Es por eso que hoy te pido" (Que me des tu cariño, Juan Luis Guerra). La expresión "es por eso que" es un galicismo en el que incurren estos tres temas. Con "por eso" (en la primera, el eso=culpa de una hembra), sin "es" antes y sin "que" después, sería suficiente. No me extrañaría haber cometido yo misma ese error alguna vez.
-"Olvidarlo y aceptar que quiere a ella" (2001). Esta igual es manía mía, pero siempre me chirrió en el Le deseo de Merche. ¿No tendría que ser que "la quiere a ella" o que "la quiere" a secas? Lo veo un poco tipo telegrama. También suyo el "si te marchas, nada de repartir los amigos", esa idea asociada a las rupturas a la que Ella Baila Sola dedicó un tema completo: Cómo repartimos los amigos.
-"Maldecí todos los días que pasé junto a ti" (1998). La conjugación del verbo maldecir hace chirriar los oídos de forma notable en Tan deprisa, de La Fuga.
-"No me gusta que las lenguas vespertinas pantojeen por ahí". No he podido encontrar ningún vídeo con la canción completa, pero me fío de Isaías Lafuente en la SER. Además, en las páginas que recogen la letra completa de este tema de Isabel Pantoja escriben "lenguas depertinas", que que yo sepa no quiere decir nada; lo que parece que no dice y tendría que decir es "viperinas". De esta canción, destacar que la intérprete se la dedica a sí misma, con perlas como "me llamo Isabel Pantoja, también soy Maribel, para que usted escoja". Inventa también el verbo "pantojear", que con los acontecimientos de los últimos años podría adquirir nuevas acepciones...
-"Vivo poyeya" (2009). De propina, un caso que nada tiene que ver con los anteriores. Al parecer, Soraya Arnelas tenía problemas con su propio audio y pronunció de esta manera tan extraña el "vivo por ella" en una actuación que se convirtió en muy sonada.
Esto formaba originalmente parte del post anterior de canciones peculiares por diferentes motivos, pero he decidido independizarlo para aligerar un poco su contenido y porque estas canciones tienen una particularidad diferente: errores gramaticales en sus letras. Buena parte de ellas las he extraído de aquí y sobre todo, de aquí (la sección La Pentagramática que hubo hace unos años en el programa No es un día cualquiera de Radio Nacional y que yo desconocía).
(Nota: Ante lo ofensivo que le ha parecido este post a algunas personas, quiero aclarar que no pretende más que resultar entretenido, sin propósito de ofender a nadie. Y que la primera que me equivoco, como todo el mundo, soy yo. Relacionado: Talibán de la lengua).
-"Quién la escribía versos dime quién era, quién la mandaba flores por primavera" (1975). Laísmo (corregido, por cierto, en las versiones de Manzanita -que se pasa a la segunda persona- y Pablo Milanés) en esta emotiva canción de la malograda Cecilia, el Ramito de violetas, donde debería haber utilizado el pronombre "le". El mismo fallo comete Chenoa en su versión de El Beso: "La española cuando besa, besa de verdad, y no la interesa..." (0.55).
-"No me gusta que a los toros te pongas la minifalda" (1971). Las elipsis pueden dar lugar a confusiones y aquí falta un "para ir" cuya falta hace que suene aún más raro. Casi da igual, porque todo en general es un sinsentido.
-"Si tu reloj andara lentamente" (1979). Muchas de las frases que incluía en las tres primeras partes son subjetivas, puede haber a quien le parezcan maravillosas, pero luego están otras con errores sobre los que no cabe discusión. Si hay algún despistado que no ve el problema de esta estrofa de Y te vas, de Pecos, recomiendo repasar el subjuntivo del verbo andar. Este mismo fallo lo comete Love of Lesbian en La niña imantada, donde sueltan un "como si andara en espiral".
-"Tú contestastes que no" (1989). Como el caso anterior: indiscutible. Ni el verbo contestar ni ningún otro termina con s en el pretérito perfecto simple. Ambas son contribuciones de Así está el patio ortográfico (gracias) y esta última pertenece a La fuerza del destino, tema de Mecano que deja otras citas memorables como "aquella noche fue un desastre, no me comí un colín. Estas son solo un par de estrechas, nos fuimos a dormir". Este grupo da incluso para que se planteen ejercicios de lengua española que consisten en localizar sus equivocaciones.
-"Fuistes lluvia y fuistes flor" (0.44 de la Canción Vieja de Mari Trini). De nuevo esa "s" sobrante, que también se cuela en el Vete de Los Amaya ("Mujer, destruistes ese amor que te di con ilusión"), entre otros muchos temas. Hace años pensaba que era influencia del gallego, en el que las formas correctas de este tiempo verbal sí acaban en ese (cantaches, falaches, dixeches, viches), pero pronto me di cuenta de que no parece que tenga mucho que ver, a juzgar por lo extendido que está.
-"Del árbol dátil" (1995) . El dátil es fruto de la palmera, por lo que deberían decir "el árbol del dátil". Uno de esos que yo sola no hubiera detectado, en Contamíname, de Pedro Guerra y popularizada por Ana Belén y Víctor Manuel.
-"Contra más frutos consigo" (1997). Carlos Goñi, de Revólver, debería haber dicho "cuantos más...". Se dio cuenta Luz Casal, que corrigió el error en su versión de Besaré el suelo. En la versión conjunta que interpretaron en el concierto aniversario de Los 40 Principales, él se sale con la suya.
-"Te pido perdón a sabiendas que no los concedas" (2001). Otra de las que siempre me chirriaron, aunque igual me equivoco. Primero, creo que es "a sabiendas DE que", segundo, pienso que queda mejor "que no lo concedes" o incluso "que no los concedes" si hablamos de los perdones en general, pero nunca en subjuntivo. No sé si Antonio Orozco, que popularizó Devuélveme la vida en solitario y junto a Malú, me lo podría aclarar...
-"Me despeinaste todo el alma" (2011) . Es habitual (también me pasaba) confundirse con palabras como alma, que es un sustantivo femenino, pero al que se antepone el artículo determinado masculino (el) para evitar la cacofonía. En una frase como la de la canción Paloma Blanca (La Oreja de Van Gogh), debe decirse "toda" y no "todo" (1.36). Lo mismo con Mónica Molina en Un lugar lejano, donde canta "que con todo el alma espero".
-"Y besarnos hasta desgastarnos nuestros labios" (2001). Esta estaba ya por absurda (a mi juicio) en la segunda parte, pero además me soplan con acierto que hay una redundancia al decir "nos" y "nuestros": debería ser "besarnos hasta desgastarnos los labios" o "besarnos hasta desgastar nuestros labios".
-"Es probable que lo merezco pero no lo quiero" (2006). Julieta Venegas mezcla modos verbales, es probable que lo "merezca", no que lo merezco.
-"Todo el mundo en la prisión corrieron a bailar el rock" (1970). Problema de concordancia en El rock de la cárcel de Miguel Ríos, habría que cambiarlo por "todo el mundo corrió". Otro error del mismo intérprete, en este caso en el tema En el parque, es "la ciudad se disfumina" (0.28 del vídeo, no deja lugar a dudas), así con s antes de la f.; también cambia una consonante por otra Melendi, que nos habla del "filmamento" (por "firmamento") en Con la luna llena.
-"Le dicen la gente en los bares" (Kiko Veneno, En un Mercedes blanco, 1992) / "A los niños le da por perseguir" (Antonio Flores, Pongamos que hablo de Madrid). Más errores de concordancia: la gente es singular ("le dice", sin ene) y, al contrario, "a los niños les da", en plural, tal y como se canta en la versión original de Joaquín Sabina. En la versión de Sabina y Rosario esa parte corresponde a Sabina, que lo dice bien.
-"El oscuro abismo en que me mezco" (1998). Error de Manolo García en Sobre el oscuro abismo en que te meces que agrego gracias a este otro post, previo al mío pero que acabo de descubrir a posteriori por un comentario en Twitter. Lo correcto es "mezo". Otro que se me habría colado a mí seguro.
-"Iros todos a tomar por culo" (1997). La verdad es que lo de "idos" suena raro y creo que a todos nos cuesta, pero es lo correcto. No lo tuvo en cuenta Extremoduro para titular su primer disco en directo. Apuntada por seva.
Portada del disco de 1997 de Extremoduro. |
-"Empujar al mar mi barca (...). Dejar que el temporal (...). A mí enterrarme sin duelo". Las formas de imperativo, como son todas estas de Mediterráneo, terminan en d (es uno de los errores más extendidos en el lenguaje cotidiano). Esta canción se ha cantado muchas veces y por muchas personas diferentes. No todos cometen el error. En la que enlazo, Serrat (2.12) dice claramente "empujar", aunque a continuación las otras dos formas las pronuncia correctamente.
-"Sin nadie que se oponga en que tú y yo nos amemos". Nos oponemos "a" algo, no "en" como dice Marc Anthony (1.48) en Vivir lo nuestro.
-"Me revienta pensar quién pueda estar encima suyo" (1994). Le hubiera fastidiado la rima a Antonio Flores en Siete Vidas, pero lo correcto es "encima de él". Parecido el error de Jorge Drexler en Transporte, donde dice "te llevo dentro mío". Y también el de Los Piratas en M, donde Iván Ferreiro dice "se tumbaba encima mía" (2.20)- sugerencia de vet-. Me suena un caso similar en un tema de Amaral, pero ahora no lo recuerdo.
En el caso de Los Piratas, el videoclip, donde va apareciendo la letra, no deja lugar a dudas sobre el error cometido. |
-"Uno se cree que los mató el tiempo". El problema es que Serrat se refería a "aquellas pequeñas cosas" (título también de la canción). Lo corrigió él mismo en versiones posteriores. Otro error suyo: "Un cometa de caña y de papel" (Vagabundear), cuando debería decir "una cometa".
-"Como un rascacielo" (2011). Las traducciones seguramente darían para mucho, pero el error de esta de Demi Lovato es difícil que pase desapercibido, pues está en el título y se repite hasta la saciedad: debería ser rascacielos. Aportación de Inés (comentario debajo).
-"Lo suyo sería que todos fuéramos libres, que cada persona podría elegir". Soziedad Alkoholika es un grupo transgresor ya en su título, pero creo que ese "podría" por "pudiera" no tiene la misma finalidad, sino que es un error involuntario en su tema Jaulas de tierra. Sugerencia de Kowagunga.
-"No debía de quererte y sin embargo te quiero" / "No se da cuenta que cuando la miro" / "No te quieres enterar que te quiero de verdad, yeye". En la primera (de Y sin embargo te quiero, de la que existen múltiples versiones) sobra el de; en la segunda (de La cobardía, de Chiquetete) y en la tercera (La chica yeye, de Concha Velasco), falta. Unos por mucho y otros por poco (dequeísmo y queísmo). Y otra variedad: "Me puse a medir el suelo que me tocaba de andar", canta Marea en Como el viento de poniente (sobra el de).
-"Su amor no le tengo" (2007). Aquí un ejemplo de leísmo de Andy y Lucas en De qué me vale. Debería ser "lo tengo". Otro es el de Karina en Las flechas del amor: "Al mirar el cielo azul, a Cupido descubrí. Disparaba con sus flechas pero el blanco no le vi".
-"Y son dos tímpanos de hielo en tus mejillas" (2008). Es de esas que cuesta creer, pero es cierto: Beatriz Luengo habla de "tímpanos de hielo" (en vez de témpanos, 2.45 del vídeo) en su tema Malgastaste. Aportación de Inés (comentario debajo).
-"Hay amores que su llama sigue viva" (1993). Suena raro, pero no estaba segura de que fuera erróneo. Explicaba Álex Grijelmo en La Pentagramática que el relativo "que" nunca puede ir seguido de posesivo. Debería ser "amores cuya llama" lo que dijera Gloria Estefan en Hay amores.
-"Te envío las fotos cenando en Marbella" (2009). Me apunta un comentario de esta entrada que el tema Colgando en tus manos de Baute y Marta Sánchez, que incluí en uno de los posts anteriores como letra absurda, tiene además un error. Parece que mientras cena está enviando las instantáneas, y entendemos que no es así, que le manda las fotos "de cuando estaban" cenando en Marbella. Apuntada por Florinda (comentarios).
-"Me moriría si te vas" (1991). Los Panchos deberían decir en La nave del olvido "me moriría si te fueras". Parecido al de "Yo quisiera que sepas" en el Corazón contento de Marisol, donde debería cantar "quisiera que supieras". Chivada por Juanjo.
-"Juran que aquel mismo cielo se extremecía". Caetano Veloso dice con claridad en Cucurrucucu paloma "extremecía" (0.24) cambiando la s correcta por una x.
-"Y por eso matan los hombres, y por eso andan a matar". Este error de Los Suaves en ¡Pobre jugador! sí presenta una clara influencia del gallego: trasladan una expresión que no existe en castellano. Soplado por ubicua-mente.
-"Es por culpa de una hembra que me estoy volviendo loco" (Una rosa es una rosa, Mecano, 1992) / "Es por eso que mi alma llora" (Vivir así es morir de amor, Camilo Sesto, 1978) / "Es por eso que hoy te pido" (Que me des tu cariño, Juan Luis Guerra). La expresión "es por eso que" es un galicismo en el que incurren estos tres temas. Con "por eso" (en la primera, el eso=culpa de una hembra), sin "es" antes y sin "que" después, sería suficiente. No me extrañaría haber cometido yo misma ese error alguna vez.
-"Olvidarlo y aceptar que quiere a ella" (2001). Esta igual es manía mía, pero siempre me chirrió en el Le deseo de Merche. ¿No tendría que ser que "la quiere a ella" o que "la quiere" a secas? Lo veo un poco tipo telegrama. También suyo el "si te marchas, nada de repartir los amigos", esa idea asociada a las rupturas a la que Ella Baila Sola dedicó un tema completo: Cómo repartimos los amigos.
-"Maldecí todos los días que pasé junto a ti" (1998). La conjugación del verbo maldecir hace chirriar los oídos de forma notable en Tan deprisa, de La Fuga.
-"Vivo poyeya" (2009). De propina, un caso que nada tiene que ver con los anteriores. Al parecer, Soraya Arnelas tenía problemas con su propio audio y pronunció de esta manera tan extraña el "vivo por ella" en una actuación que se convirtió en muy sonada.
Agradecimientos:
Para esta serie de posts me he valido de información encontrada a través de Google. Mención especial para:
-Artículo en lainformacion.com: Diez canciones que hoy estarían prohibidas (solo recogí aquí dos para no reproducirlo completo, pero lo recomiendo encarecidamente para echarse las manos a la cabeza viendo lo que se ha llegado a componer en este país.
-Usuarios de Menéame que sugirieron varios casos (se especifica en el texto).
-Y otros tantos resultados a búsquedas de las peores canciones o rimas, letras absurdas, sin sentido, malas, estúpidas, ridículas, de orquestas, extrañas, incomprensibles, enigmáticas, etc. etc. que me ayudaron en menor medida pero que es imposible mencionar.
En el vídeo de "La fuerza del destino" de Mecano aparece Penélope Cruz con 15 años (la eligieron de entre 200 aspirantes).A raíz de esa colaboración ella y Nacho Cano tuvieron una larga relación (5 ó 6 años). Sigo sin entender que los padres de ella no vieran mal su relación con la gran diferencia de edad entre ambos en esos años (él tenía 26 años,es decir,11 años mayor que ella).
ResponderEliminarUn año después del vídeo ella formó parte del grupo de presentadores (Jesús Vázquez, Luis Alberto Sánchez,Inma Brunton y Quique Supermix) de "La quinta marcha",programa musical para adolescentes en Telecinco.¿Tuvo algo que ver Nacho para que resultara elegida en las pruebas para el programa?
P.D : La tengo tan enfilada como tú a Bosé.Pienso que vale poco como actriz (su nivel de inglés con los años que lleva entre España y EEUU es "extraño"),aunque sabe relacionarse muy bien.Al césar lo que es del césar.
Sí, conozco los antecedentes de Penélope y el tema con Nacho Cano (de haberlo oído posteriormente, claro), aunque no sabía (o no lo tenía presente) que tenía esa edad cuando estuvo con él. Creo que ha mejorado como actriz, aunque sí, está claro que sabe desenvolverse...
ResponderEliminarMe llama la atención esa "s" final en los verbos. Entiendo que un gallego lo haga por influencia, pero quien no sea gallego... Me llama la atención :) Los laísmos y loísmos no los soporto. Tengo buenos amigos cántabros y es horroroso jaja. Pero bueno, como la ausencia de tiempos compuestos cuando yo hablo :D
ResponderEliminarYa, yo también pensaba que era cosa nuestra, de los gallegos. No creo que se haya extendido desde aquí a toda España, así que imagino que no habrá otro origen. A mí los tiempos compuestos por escrito sí me salen, pero oralmente me cuesta el "he dicho" (el pluscuamperfecto, "había...", sin embargo, no). Lo peor es la gente que usa compuestos en gallego, eso sí que hace mucho daño al oído!
ResponderEliminarBuf! Yo salvo el pluscuamperfecto (que en gallego me cuesta hacerlo bien) en español no uso otro, ni escrito ni hablado. Es que si lo uso me suena tan mal, tan forzado y tan falso... Que a pesar de ser un tiquismiquis con la lengua, en este lo hago mal y no me esfuerzo por corregirlo :D
ResponderEliminarDe ortografía y gramática sabrás mucho, pero de escribir letras para canciones sabes bien poco, cuando uno escribe letras hay veces que hay que tomarse ciertas "libertades" para que encaje todo con ritmo y a la vez rime, la mayoría de los cambios que propones, excepto los leísmos que en su mayoría son insignificantes para la canción, arruinarían la letra. Como letrista muchas veces tengo que omitir cosas, añadir otras donde no deberían estar e incluso cambiar de lado los acentos para que todo concuerde y sea bonito musicalmente, lo más importante es que la persona que lo escucha te sepa entender, de hecho la mayoría de discográficas importantes tienen a una persona que se encarga de revisar las letras y la ortografía para por ejemplo registrar la misma en la SGAE o imprimir un libreto con las líricas, ya que la mayoría de personas que escriben lo hacen sin detenerse en estas nimiedades, de otra manera se perdería la "inspiración". Un saludo
ResponderEliminarEn Madrid también se da ese fenómeno, y es bastante habitual. Recuerdo que estando en el colegio, una profesora nos indicó que eso no era correcto, y en aquel momento -por la costumbre- se me hacía rarísimo no decir la 's' al final. Pero ahora sin duda alguna me chirría escucharla.
ResponderEliminarEl laísmo también se da en Madrid... Y eso sí que es complicado de eliminar completamente. Te sigue a todos lados.
Lo primero, no hace falta ser ofensivo ni desagradable como has sido tú para discrepar, te lo aseguro :-)
ResponderEliminarObviamente, no soy letrista, ¿quién ha dicho lo contrario? Ni lo soy ni pretendí en ningún momento proponer alternativas que cuadraran con las canciones, me limité a decir qué sería lo correcto gramaticalmente en cada caso. No se trataba de corregir la canciones, creo que no has entendido muy bien. Aparte de que en algunos de ellos, admití que ni yo misma conocía que fueran errores y que es probable que los haya cometido escribiendo, porque lo que hice fue documentarme.
No hace falta tomarse las cosas a la tremenda, pretendía ser algo divertido. Gracias en cualquier caso por tu comentario.
Y la canción ″Corazón contento″, donde se dice: ′yo quisiera que sepas′, en lugar de ′supieses′. Es más, existen, al menos, dos canciones cuyo título es : ″yo quisiera que sepas″ interpretadas por Marta Artes e Interpuesto.(chirriante...).
ResponderEliminarlas canciones, generalmente, son poemas y como tales tienen dos cosas fundamentales: rima y métrica que se supeditan a las cuestiones lingüísticas.
ResponderEliminareso hace que determinadas licencias sean "inevitables"
le pasaba a Góngora o a Juan Ramón Jiménez y no le va a pasar a Alejandro Sanz
Un análisis riguroso debería de tener también en cuenta esta cuestión
Pues seguramente tengas razón. Esto solo pretendía ser algo divertido y veo que está hiriendo sensibilidades. No había esa intención. Saludos.
ResponderEliminarTomo nota, luego los incluyo. Gracias por leer y comentar, saludos!
ResponderEliminarSolo era un apunte, no me parece mal ni nada
ResponderEliminarLa canción de Amistades Peligrosas, por ejemplo:
si dices "pringado" en vez de "pringao" te cargas la métrica
Si se intenta cantar la canción "correctamente" se ve claro
Perdona si mi comentario te ha resultado ofensivo, no era mi intención, un saludo
ResponderEliminarIgual fui yo al final la que me lo tomé a la tremenda, disculpa también. Es solo que lo de "de esto sabrás mucho pero de lo otro ni idea" (más o menos, no copio literal, pero era la idea) me sonó ofensivo porque no pretendía ir de entendida de ninguna de las dos cosas. Solo me informé y lo recogí. En plan curiosidades, sin intención de condenar ni de saber más que nadie. Saludos.
ResponderEliminarLo oímos, pero no lo escuchamos. Es lo que tiene escuchar, que solo lo haces si quieres. Sin embargo es difícil no oír, aunque se ponga toda la voluntad en ello, el mal uso de _escuchar_ por _oír_.
ResponderEliminarUna pregunta sobre la construcción "es por eso que", se puede considerar como galicismo una expresión que parece tan extendida? (Mecano, Juan Luis Guerra, etc. ninguno de ellos parece tener origen gallego)
ResponderEliminarDe paso aprovecho para felicitarte por el post, dejando las polémicas métricas a un lado, me ha parecido muy interesante :-)
Migel Rios?
ResponderEliminarJeje, corregido! Soy la primera en equivocarme, eso iba por delante! Gracias por el apunte ;)
ResponderEliminarGalicismo del francés, ya sabes, los galos ;-) Del gallego, si no me equivoco, galleguismo. Luego lo compruebo. Gracias por tu comentario!
ResponderEliminarGracias por la aclaración, no había caido :)
ResponderEliminarGracias, muy buena la recopilación
ResponderEliminarY el estupendo gerundio de la de Carlos Baute y Marta Sánchez 'te envío la foto cenando en Marbella y cuando estuvimos en Venezuela": textualmente dice que está enviando la foto mientras cena en Marbella, aunque suponemos que lo que quiere decir es que envía una foto en la que aparecen ambos en una cena en esa localidad. Aparte de eso, ¿qué tiene que ver luego Venezuela en esa frase? Un sinsentido de canción.
ResponderEliminarLa mención a ese tema es casual o lo dices por uno de los posts anteriores? En ellos no hablaba de errores gramaticales, solo de letras curiosas, graciosas o absurdas (en mi opinión siempre, claro).
ResponderEliminarBueno, como buenos vigueses que somos Míriam y yo... Nosotros solo miramos, nunca vemos nada :D
ResponderEliminarPor cierto, en inglés hacen cosas mucho peores... Sobre todo errores gramaticales!!
ResponderEliminarJeje, totalmente de acuerdo en que esa canción no tiene ni pies ni cabeza. Yo la había incluido en la segunda parte de estos posts (http://palabrasapunto.blogspot.com.es/2013/11/ni-dicho-con-musica-i.html) como letra absurda a mi juicio, pero en este posible fallo no había caído. Ahora lo incluyo. Muchas gracias!
ResponderEliminarYa! Cuando buscaba más casos en Google no paraba de encontrar en mil sitios diferentes la noticia de que Miley Cyrus recibió críticas por errores gramaticales en sus canciones :P
ResponderEliminarEn "Y sin embargo, te quiero" dice "no debía de quererte" y no "no debería de quererte", aunque es igualmente erróneo.
ResponderEliminarY en "Como el viento de poniente" de Marea, además de la que apuntas también dice "y entre más pasan los años, más me aparto del rebaño..." en vez de "y cuanto más pasan los años", además de "ladríos" y "consentíos".
Cierto, gracias por la puntualización, ahora lo cambio y añado las que me comentas. Un saludo!
ResponderEliminarTambién está la canción de Juan Luis Guerra y Enrique Iglesias "cuando me enamoro" en la parte que dice: "cuando me enamoro aveces desespero" y "si la luna sería tu premio yo juraría hacer cualquier cosa por ser tu dueño". Si mi español no me falla, debería ser: "Me desespero" y "si la luna fuera tu premio" respectivamente. Aunque ambas frases carecen de sentido a mi parecer, no encuentro sentido alguno relacionar la luna con ser dueño de la dama, es decir, si la luna fuera el premio (¿por qué? Quién sabe...) él haría cualquier cosa por dársela, no por ser su dueño, ¿me explico? En fin... cada vez se escriben más canciones sin sentido, lo importante es vender...
ResponderEliminarSí, la de Juan Luis Guerra y Enrique Iglesias ya estaba, menos la parte de "desespero", que no estoy segura de si es incorrecto, voy a tratar de comprobarlo, muchas gracias! Te explicas perfectamente y estoy completamente de acuerdo. También en que se escriben muchas canciones sin sentido, las tres partes anteriores (por eso este post es IV) iban de eso, de letras un tanto absurdas. Un saludo y gracias por pasarte por el blog!
ResponderEliminarSi quieres seriedad deberias quitar lo último, ya que no es un error gramatical, ni siquiera es un error de pronunciación, sino un error en el sonido. Por lo demás: horrible artículo.
ResponderEliminarHombre, te contradices un poco. Si es horrible y eso lo empeora, ¿para que lo voy a quitar? Ya redondeará lo malo que es, en todo caso.
ResponderEliminarNo es un error de sonido, la propia Soraya dijo que no le funcionaba el audio y por eso no se dio cuenta de que no pronunciaba bien. Si lees, que no sé si lo habrás hecho, verás que digo que no tiene nada que ver con lo anterior y lo recojo como anécdota.
Busco rigurosidad siempre; seriedad, en este caso, no. Trataba de ser un post divertido.
Gracias por molestarte en comentar y perder tu tiempo en algo que te parece tan horrible. Hasta otra.
Me encanta este tema y siempre me fijo en las canciones con estas cosas. Enhorabuena por tu trabajo y gracias.
ResponderEliminarSobre lo que se "debatía" en torno a las libertades del artista, mi opinión es que hay que diferenciar la pronunciación de la gramática. Pringao es sólo un modo de hablar, pero nadie lo escribe seriamente. Sin embargo, utilizar mal un verbo es algo que ni Quevedo ni Góngora (que casi es un delito meterlos en este asunto) harían jamás.
Hay algunas canciones de Bisbal, un cantante que me gusta muchísimo, que tienen errores y cosas muy curiosas que nunca puedo comentar con nadie porque les resulta aburrido y les da igual que esté bien o mal dicho. Te animo a escuchar algunas de sus canciones, como "Qué tendrás", donde dice 'conllevas a traicionar', por ejemplo. ¡¡Merece la pena su estudio!! :P
Muchas gracias a ti, Cata, por pasarte y comentar. Comparto tu punto de vista 100 %. Y tomo nota de lo de Bisbal! Un saludo.
ResponderEliminar¡Qué gran post! xDDD Ahora voy a ponerme a leer entradas antiguas porque seguro que no tiene desperdicio, pero si me lo permites voy a añadir dos que espero no sean repetidas:
ResponderEliminar·Malgastaste, Beatriz Luengo:"Perdóname si al decirnos adiós, no son mis labios quien se pegan a tu boca. Y son dos tímpanos de hielo en tus mejillas."
·Rascacielo (versión en castellano de Skyscraper), Demi Lovato: sólo con el título valdría, pero vamos que durante toda la canción le han traducido a la pobre mujer "como un rascacielo".
Muchas gracias, Inés! No, esos casos que me dices no estaban, pero los acabo de incluir ahora. Buenísimos los dos, de los que cuesta creer hasta que lo comprueba uno mismo!
ResponderEliminarGracias por leer y por tu comentario! Sí, es cierto que probablemente fue un error no hacer esa diferenciación entre los dos casos que comentas. Si puede ser de utilidad para alguien, yo encantada. Pero no soy profesora de lengua, soy periodista ;)
ResponderEliminar¡No sé cómo hemos llegado hasta aquí pero es un post genial! Y como aficionados a las palabras y a cualquier cosa que tenga que ver con la lengua, pues encantados. ¡Enhorabuena!
ResponderEliminarA esta extensa y trabajada lista queremos aportar una canción no demasiado conocida pero con un gazapo abrumador. Pertenece al grupo La Fuga y se titula "Tan deprisa"; se puede escuchar en el siguiente enlace: http://www.youtube.com/watch?v=VlaXkWCiub0 Hacia el minuto 3:15 se puede escuchar: "maldecí todos los días que pasé junto a ti". Sí, sí, MALDECÍ. ¡Menudo chirrido en los oídos pero es que tenían que cuadrar la rima...! :)
¡Saludos ensaladeros!
Pues yo encantada de que hayáis llegado, muchas gracias ;) Tomo nota de la sugerencia y esta noche la añado, que además es de las gordas. ¿Tenéis un blog también? Estaría encantada de echarle un ojo si me pasáis la dirección. Gracias de nuevo, un saludo.
ResponderEliminarEstá genial, no me había dado cuenta ni de la mitad de los errores.
ResponderEliminarMuchas gracias, me alegro de que te haya gustado! Yo tampoco conocía la mayoría, fue fruto de buscar mucho y también de muchas sugerencias que me fueron llegando y que añadí una vez publicado el post. Un saludo :)
ResponderEliminarTambien es tipico error hablar en general a la gente o sea al publico y luego directo a la persona, el caso No tengo dinero de Juan Gabriel y vaya que es el mejor compositor, pero en fin. Primero habla al publico diciendo que va por la calle caminando con su amor...y en el coro ya no habla con la gente, ahora habla con ella diciendole asi: No tengo dinero ni nada que dar, lo unico que tengo es amor para amr, si asi tu me quieres te puedo querer....hubiera quedado bien decir si ella asi me quiere la puedo querer pero si no puede ni modo qué hacer. Les dejo mi correo uriohana@hotmail.com Atte. URI OHANA
ResponderEliminarPero hay una que si esta bien cabrona y fue super famosa en la epoca de oro del cine Mexicano, incluso la hizo inmortal un inmortal, nada menos que el Idolo de México Pedro Infante y actualmente es un tema que en ocasiones al menos una vez sino es que mas de una en nuestras vidas la hemos cantado cuando empieza a LLOVER y estoy hablando de nada menos de la famosa melodía "PARECE QUE VA A LLOVER". Dice el coro: "Parece que va llover, el cielo se esta nublando, parece que va a llover, hay mamá me estoy mojando". Cuando dice que se esta nublando, ahi no hay problema, pero cuando dice que se esta mojando no puede ser, porque segun dice al principio que segun Parece que va a llover y que el cielo se esta nublando, o sea, aun no esta lloviendo como es posible que se esta mojando, en todo caso, seria "ay mamá me voy a mojar" pero pues no rimaria, jajajaja y yo me imagino que por esta cancion pendeja el autor español radicado en Cuba desde 1940 Antonio Matas se hizo millonario desde que se dio a conocer en 1947 esta canción Guaracha y aun lo descendientes siguen cobrando regalias. Incluso gano premios con la version de los Kumbia Kids. Jajaja.
ResponderEliminarAhi les va del Pendejo de Espinoza Paz, que esta muy de moda ese guey y un Promotor de la disquera Universal Music me dijo que es el compositor hoy en dia mas solicitado, o sea el numero 1 que todo mundo quiere grabar de el, por encima de Juan Gabriel. Estoy hablando de su exito "PARA NO PERDERTE" de Espinoza Paz, y el parrafo que ni rima siquiera pero termina así: " Pero como te lo explico si las palabras nunca me salen hablo tanto de otras cosas pero nunca de tu y yo" Lo correcto es decir "Pero nunca de ti y de mi" o este que creo sonaria mejor y casi con rima y muy bien "Pero nunca de los dos".
ResponderEliminar