Dicen que los españoles, por norma general, no nos llevamos bien con el inglés. Y hace tiempo que quería recopilar aquí algunos de esos vídeos míticos que todos hemos visto de famosos que lo ejemplifican a la perfección (véase Botín o nuestros expresidentes, sin olvidar al actual), así como otros que he encontrado, quizás algo menos conocidos. El ánimo no es reírme de ellos -de algunos un poco, porque su prepotencia en otros ámbitos lo pide a gritos-, pero que nos riamos (a secas) desde luego que sí:
Sergio Ramos dio mucho que hablar el pasado diciembre
con su ya mítico "Morri Crisma". No era la primera vez
(es ente vídeo, junto con otra muestra suya, más futbolistas).
Esta muestra de la capacidad de Emilio Botín para
expresarse en inglés marcó, sin duda, un antes y un después.
Atención a los subtítulos.
A Ana Botella le habrá enseñado inglés Aznar (debajo),
y eso sirve por toda explicación.
*Actualización septiembre 2013: Botella ha vuelto a hacer
de las suyas, dejando patentes sus carencias con el
inglés en Buenos Aires, donde se encuentra
promocionando la candidatura de Madrid 2020. Mención
especial para "a relaxing cup of café con leche
in the Plaza Mayor".
¿Quién no recuerda aquel "Ai nou nau"? Para la posteridad.
Aunque en realidad, el mayor momentazo de Aznar fue el de su
español con acento tejano, "estamos trabajando en ello".
Aunque en realidad, el mayor momentazo de Aznar fue el de su
español con acento tejano, "estamos trabajando en ello".
Pronunciación aparte, Almodóvar tira para adelante y se marca
un discurso en inglés con referencias a varias vírgenes incluidas en el
capítulo de agradecimientos. Recogía el Oscar a Todo sobre mi madre, justo
después de que Penélope Cruz proclamase su célebre "Peeeeedro!!".
David Bisbal es de esos a los que si te los imaginas hablando la
lengua de Shakespeare antes de haberlo escuchado, lo que se te
pasa por la cabeza es bastante similar a esta realidad.
El precedente de todas estas dificultades con el idioma
anglosajón lo encontramos en el mismísimo Franco.
"Cantri, femili, Viva Espiña!".
María Patiño y Paz Padilla nos dan su particular lección
de inglés. Se lo toman con humor, que también es importante.
No sé qué tal habla inglés El Gran Wyoming, pero su imitación del
acento de Beatriz Montañez provoca las carcajadas de la entonces
copresentadora (ahora sustituida por Sandra Sabatés)
de El Intermedio.
Supongo que hay que empezar por dominar el idioma
propio. Para quien, como Belén Esteban, este objetivo está
muy lejano, no se puede esperar nada bueno
cuando lo intentan con otras lenguas.
Cuando no era tan habitual que los futbolistas españoles
traspasasen fronteras, nos encontrábamos con cosas como
esta, de la mano de Raúl González. Los traspasos de este año,
como Iago Aspas o Jesús Navas prometen y mucho.
Lo bueno es que mejorarán (imagino).
Raphael nos ofrece esta versión de Aquarius. Que
cada uno le ponga los calificativos que le parezcan oportunos...
Los concursantes de Operación Triunfo II, con Manuel
Carrasco a la cabeza, nos regalaron estos momentos durante
una clase de inglés en la famosa academia televisiva.
Este video protagonizado por Almunia fue muy comentado
en su día. Está claro que, dentro del conjunto de los españoles,
los políticos se llevan la palma en lo que a esto de la
relación con el inglés se refiere.
El caso de El Príncipe Gitano es, posiblemente,
uno de los más desternillantes. Meritazo el intentarlo.
*Actualización marzo 2014: No quiero dejar de añadir aquí
la gran imitación de la actuación de El Príncipe Gitano a cargo
del actor Santi Rodríguez en Tu cara me suena (Antena 3).
Más vídeos en Antena3
En el terreno de la ficción, el portero Emilio de Aquí no
hay quien viva, interpretado por Fernando Tejero, le ponía
ganas. ¡No siempre es suficiente!
Jesús Gil fue un personaje indescriptible.
A sus dotes para el inglés les pasa exactamente lo mismo.
A sus dotes para el inglés les pasa exactamente lo mismo.
La versión, la pronunciación... todo. No hay más que leer
los comentarios al vídeo en YouTube. Ramoncín
se queda sin defensores ante esto.
que Zapatero declinó responder en inglés. Esto otro,
no sé si anterior o posterior, explica el porqué.
Mario Vaquerizo le pone ganas.
Clases de inglés, que nunca vienen mal...
Y luego, pasa lo que pasa...
El presentador se los Globos de Oro 2012 se burló del acento
de Antonio Banderas y Salma Hayek. Sofía Vergara les "vengó"
al recoger el premio de su serie Modern Family, donde da vida
al personaje de Gloria, caracterizado precisamente por sus
dificultades a veces para hacerse entender en inglés.
En este blog empieza a cheirar a maldad... ;) ;)
ResponderEliminarY en cuanto al último vídeo... VIVA EL ESPAÑOL!! El inglés tiene los días contados... jaja
Gran entrada como siempre!
Se unen los malos profesores (los buenos tienen pocos materiales),los métodos de estudio lamentables en las escuelas públicas y la falta de ganas para aprender de muchas personas.Un idioma requiere mucho esfuerzo y constancia ; "Roma no se construyó en un día" y con el aprendizaje de cualquier materia es igual.
ResponderEliminarAñadido al doblaje de series y películas,tanto en televisión como en el cine.Con unos subtítulos y versión original vale.Así animas a la gente a leer y aprender otro idioma;algo comprobado en países vecinos como Portugal (No me voy lejos,que conste).
Es de risa que en las ofertas de trabajo pidan inglés en muchas de ellas y luego,a la hora de la verdad,el entrevistador no lo hable.Me ha pasado en muchas y tenían que llamar a otro persona porque el susodicho no tenía ni idea.
En otros casos era yo casi el único que lo hablaba en más de un trabajo, cuando en Comercio Internacional es básico.En el último sitio,salvo el jefe y otro comercial,nadie más; pringaba siempre para las llamadas al extranjero y el servicio técnico (estaba el servidor en Utrech,Paises Bajos). ¡Qué panorama!
Que sigan así,con lo bien que nos va!
De acuerdo en todo menos en lo de las pelis en versión original y subtituladas. Tenemos un idioma propio, tenemos gente que hace buenas traducciones y muy buenos dobladores. Yo quiero que me traduzcan una peli y una serie para adaptar la trama a mi cultura y poder entender el humor, por ejemplo y entre otras cosas. Mi novia es traductora e intérprete y ve todo en versión original. Entiende todo gracias a que sabe mucho sobre la cultura de los países donde se habla inglés y sabe mucho también sobre la cultura francesa. ¿Tiene que saber también mucho sobre la cultura italiana para entender una película de allí? Es imposible... La adaptación y la traducción son necesarias y esto se nota cuando hay chistes que no se pueden adaptar y no sabemos a que vienen, incluso traducidos, o cuando ves una película en la que el traductor no se molestó en pasar las millas a kilómetros y no tienes ni idea de si la distancia es mucha o poca... Una cosa es saber, tener conocimientos e interés y otra muy diferente ser especialista en lenguas y culturas... Por lo que sé no eres gallego... Qué quieres que te diga, no te imagino leyendo a Castelao en gallego y entendiendo lo que quiere decir... Y esto es más cercano que Portugal!!!
ResponderEliminarY que conste que me parece bien que se emita en versión original, de hecho en la TDT lo tienes tan fácil como darle al botón "language" del mando. Supongo que tú tendrás todo en inglés :). Pero que exista la emisión en inglés no quita que no deba existir también emisión en nuestro idioma con una buena adaptación hecha por personas que llevan años dedicados al estudio de la cultura e idiomas del lugar de donde vienen las pelis y series.
Y por cierto, mi novia no siempre entiende todos en la versión original en inglés. Muchas veces por culpa del acento o por falta de conocimiento de ciertos temas culturales que no se estudian, sino que se adquieren viviendo día a día con la lengua y cultura de los sitios.
ResponderEliminarY ya acabo!! jaja. Lo siento. Y los subtítulos tampoco sirven siempre. Yo mismo, con un nivel bastante limitado de inglés, me doy cuenta de que para que sea legible lo que aparece hay que omitir bastante información y decir las cosas de otra manera, con lo que se pierde esencia. Así que en ciertas películas no es una solución viable en absoluto. Y si resulta que por no omitir ponen unos subtítulos interminables pues no disfrutas de la peli.
ResponderEliminarBueno, yo creo que en muchos de estos casos también influye la edad de los protagonistas. Al margen de que haya problemas con los idiomas en el sistema educativo, algunos de estos ni siquiera tuvieron ocasión de estudiar inglés en la enseñanza obligatoria, también hay que tenerlo en cuenta. Pero sí, no te falta razón tampoco en lo que apuntas!
ResponderEliminarYo no soy traductora ni intérprete y también veo series y películas en versión original (inglés y también italiano, este último menos), Víctor! Entiendo que poner en riesgo el trabajo de los dobladores ahora, con la costumbre que hay en este país y la cantidad de personas que vivirán de eso, es plantear algo complicado. Pero se podría haber enfocado así hace años, como en Portugal, por ejemplo, y habríamos salido muy beneficiados en cuanto al nivel de dominio de las lenguas. Yo cuando algo se me escapa, lo busco (que tenemos medios suficientes hoy para ello, afortunadamente), y también se saca mucho por el contexto.
ResponderEliminarY, una vez conoces la versión original, no hay color con el doblaje, normalmente. Un día que me coincidió ver Modern Family en Antena 3 me quedé asustada :P
;-)
ResponderEliminarNada de disculpas. Me encanta que comentéis todo lo que os apetezca :)
ResponderEliminarTe has explicado muy bien y lo respeto.Ya me gustaría que otras personas argumentaran con tanta claridad como tú,de verdad que lo agradezco Víctor.
ResponderEliminarEn cuanto a lo que comentas,he aprendido inglés en la escuela oficial de idiomas (seis años) y luego en dos ocasiones viví en el extranjero con inmersión total del idioma.
Sigo a pesar de ello limitado en cuestión de cierto vocabulario y verbos,por eso pongo subtítulos en inglés (prefiero los de sordomudos a los normales,se aprenden más verbos).
Si yo pude,tú también.Yo hago las cosas a muy largo plazo (llevo desde los 12 años,más de media vida).¡Si se puede!
Y si creéis que somo malos en España...los franceses no se quedan atrás.jaja
Víctor y Míriam,buscad vídeos en youtube de "Serranon Perhe", es es decir,"Los Serrano". Es muy español su humor y allí fue un exitazo.
ResponderEliminarUn amigo mío de allí dice que los subtítulos son muy malos,pero gusta igual.Lo de << Los serrano somos de pata negra>> lo traducían literalmente; esa entre otras cosas que me comentó. jajaja
Aquí,dentro de lo que cabe,hay doblajes muy buenos,mediocres y malos.Uno que me gusta,aunque la veo en inglés,es "Cómo conocí a vuestra madre".
Lo de los traductores no lo digo por lo de los empleos, lo digo porque si existen especialistas que se pierden cosas pues hay que tenerlo en cuenta a la hora de valorar. Tampoco lo uso como excusa para que no se vea ni se emita en versión original, sino para que se entienda que en muchas ocasiones dedicarle tiempo a una traducción y a una adaptación es necesario, que no todo consiste en ponerse delante de un ordenador y usar todas las herramientas que hay a nuestra disposición.
ResponderEliminarPor ejemplo, Modern Family claro... En la traducción al español te pierdes todas las coñas de la colombiana... Pero yo que vi The Unit en español y en inglés, pues me quedo con ella en español. Había cosas que ni con subtítulos logré comprender bien. Y algunos actores de esta serie casi murmuraban en la versión original. Cuando no es tu idioma esto cuesta mucho. En casa y con tiempo me da igual hacer el esfuerzo, pero a veces apetece entretenerse sin más :)
Yo ya vi casos de ingleses que no entienden a galeses (por eso comentaba antes lo de los acentos). No hace falta irse a franceses jaja. Pero sí, yo no puedo con su I have, que pronuncian "Ai af" :D Me sigo riendo por dentro cada vez que se lo escucho.
ResponderEliminar