miércoles, 13 de mayo de 2015

Ellos también cantaron en español

Con tanto ver a Laura Pausini en La Voz, se me ha ocurrido repasar ejemplos de cantantes extranjeros que en algún momento interpretaron algún tema o fragmento en español. En el caso de la italiana, como de muchos otros de su nacionalidad (Nek, Eros Ramazzotti, Tiziano Ferro), toda su discografía o parte de ella está editada también en castellano. En los que recojo se trata mayoritariamente de artistas que lo hicieron de manera aislada y en ocasiones con resultados un tanto divertidos:

  • BackStreet Boys - Donde quieras yo iré (Anywhere for you). Como buena adolescente o preadolescente de la época, me encantaban los BackStreet Boys, por eso cuando pensé en este tema se me vino a la cabeza esta canción, titulada Dónde quieras yo iré. Para mi sorpresa, me acuerdo de la letra incluso. También se atrevieron, al menos, con otra canción titulada en español Nunca te haré llorar. Otras bandas para adolescentes que no dejaron pasar esta oportunidad fueron N'Sync (Gone, Yo te voy a amar) o Westlife (En ti dejé mi amor).




  • Moby, con Amaral - Escapar (Slipping Away). Me encanta este dueto de Eva Amaral y Moby versionando un tema original de este último. En el vídeo, ambos interpretándolo en el concierto de los números uno de Los 40 Principales, en el año 2006, el mismo en que los zaragozanos y el americano realizaron esta colaboración.




  • The Corrs con Alejandro Sanz- Una noche (One night). También me gustaba mucho este grupo ya desaparecido, incluido el dueto que grabaron con Alejandro Sanz y en el que la solista de la banda irlandesa se atrevía con el español. No les quedó un mal resultado, en mi opinión.


  • The Beatles - Bésame mucho. A diferencia con gran parte de los artistas que componen junto a ellos esta entrada, los miembros del cuarteto de Liverpool no cantaron una traducción de un tema propio, sino que se trató de uno preexistente con un pequeño fragmento en la lengua que les era ajena. Nunca fue incluido en ninguno de sus trabajos discográficos. Además, Ringo Starr cantó Las Brisas y Elvis Presley también versionó Bésame mucho, lo mismo que Frank Sinatra.






  • Roxette - No sé si es amor (It must have been love). En el año 1996, el dúo formado por Marie Fredriksson y Per Gessle público un álbum titulado Baladas en español con sus grandes éxitos traducidos. Uno de los que más sonaron o el que yo más recuerdo, es No sé si es amor.



  • Nelly Furtado, con Juanes - Fotografía. No es la única ocasión en la que Nelly Furtado ha cantado en castellano -sus raíces portuguesas se lo ponen más fácil, además-, pero me gustaba a mí este dueto con Juanes. En el 2009 editó Mi Plan, íntegramente en español y con Manos al aire como el tema más popular.





  • The Police - De Do Do Do, De Da Da Da. Uno de los primeros éxitos de la banda, incluido en su trabajo  Zenyattà Mondatta (1980), se tradujo al español. Además, el cantante del grupo, Sting, también hizo sus pinitos de nuevo más tarde con Fragilidad.



  • Beyoncé - Si yo fuera un chico (If I were a boy). Lo de "chicó", pronunciada como aguda le quedó un poco raro a la intérprete, todo hay que decirlo. En la traducción también hay más de un detalle que chirría en mayor o menor medida. Pero buen intento. Lanzó también él álbum Irremplazable (2009).








  • Abba - Mamma mia. Los suecos tampoco dejaron pasar la ocasión de deleitar a sus fans de habla hispana y versionaron este y otros grandes éxitos de su repertorio entre los que también destaca Chiquitita.





  • Madonna - La isla bonita. Los idiomas no son problema para la ambición rubia, que tiende a mezclarlos y meter frasecillas en medio de temas en inglés. Eso hace en La isla bonita, aunque la frase en castellano -que no es la única que pronuncia- fue llevada al título de la composición. Aunque ya sin título, también hay guiños a la lengua de Cervantes en Who's that girl y más aún en Lo que siente la mujer.






  • Bon Jovi - Cama de rosas. Lo que cuenta es la intención, ya se sabe, pero no se puede obviar que al cantante parece que le cuesta la vida el cambio de lengua. Lo había hecho también con Como yo nadie te ha amado.




  • Spice Girls - Seremos uno los dos (When two become one). No ha sido hasta el momento de documentarme para este post cuando me he enterado de que también las chicas picantes podían tener un hueco aquí, o al menos no lo recodaba para nada. En el vídeo, el fragmento de canción que nos ocupa empieza en el 3.16 y lo he elegido por ser un directo en Madrid; el tema completo en castellano, aquí.






  • Phil Collins - Hijo de hombre. Fue el encargado de la banda sonora del filme Tarzán en la versión original y no tuve reparos en grabarlo en otros idiomas, incluido el español. La r precedida de consonante le cuesta un mundo; a mí también me pasaba de niña ;)




  • Scorpions - Vientos de cambio (Wind of change). La representación alemana viene de la mano del grupo que actualmente forman Klaus Meine Matthias Jabs, Rudolf Schenker, James Kottak y Pawel Maciwoda y que años atrás reconvirtió su Wind of change en Vientos de cambio.



  • Christina Aguilera - Genio en la botella. Creo recordar que había grabado íntegramente en español el disco con el que se dio a conocer, o al menos gran parte. Luego ya no tengo ni idea.



  • Robbie Williams - Angel. El que fue integrante de Take That presentó su canción Angel traducida.





  • Demi Lovato, con Pablo Alborán - Solamente tú. Aparte de quienes han grabado, también hay otros casos de artistas que se han animado puntualmente, en actuaciones concretas. Si no me equivoco, es el caso de Demi Lovato, que cantó -no sin una dificultad perfectamente comprensible y disculpable- el éxito de Pablo Alborán junto al propio cantautor en la ceremonia de los Grammy. Más allá del idioma, creo que presenta otras dificultades para ese tema en concreto. A esto hay que sumar Lo que soy y alguna más.





  • U2 - Vertigo. No tomó muchos riesgos el grupo U2, pues la presencia del castellano en su extitazo Vertigo se limita a unas cifras en el inicio (el mítico "un, dos, tres, catorce") y alguna palabrilla más ("hola", "¿cómo estás?"). 




  • Queen - Las palabras de amor. Tuvieron que conformarse con muy poquito los fans de la mítica banda británica que lideró Freddie Mercury, en concreto, con la frase que dio título al sencillo en cuestión, Las palabras de amor (The words of love).




  • Will Smith - Torito bravo. La gran relación del protagonista de El Príncipe de Bel-Air con el programa El Hormiguero y su presentador, Pablo Motos, ha conseguido cosas como ver al actor interpretando Torito Bravo. También en el programa de Antena 3, los Jonas Brothers hicieron sus pinitos.



  • Michael Jackson - Todo mi amor. El ya desaparecido Rey del Pop cantó Todo mi amor, traducción de I just can't stop loving you. También hubo versión en español del tema que compuso en el año 2001 como homenaje a las víctimas del 11-S, Todo para ti. Su hermana Janet también grabó un tema en español, Vuelve a mí (Come back to me).





  • Avril Lavigne - Girlfriends. No conocía esta versión en la que Avril resulta de lo más graciosa. Hay canciones que traducidas parece que suenan a otra cosa (a cachondeo en algunos casos, directamente).




  • Kylie Minogue - Los amores. No sé si el lanzamiento de este single es anterior o posterior a su relación con Andrés Velencoso, pero imagino que el romance que mantuvieron le serviría a la australiana para familiarizarse con el castellano. También ella está en la lista de quienes cantaron Bésame mucho, aparte de cantar Limpio con Laura Pausini.




  • Celine Dion - Amar haciendo el amor. La canadiense, que ha sido poliglota hasta el punto de llegar a cantar en chino, no podía ser menos que el resto de los integrantes de esta lista. Se lanzó al español en varias ocasiones y no se le daba del todo mal.




  • David Hasselhoff - Historia de un amor. Polifacético donde los haya, el vídeo del ex vigilante de la playa cantando en español no tiene desperdicio ya no por la pronunciación (se le entiende bien, y eso no se puede decir de todos), como por la puesta en escena, sus caras, sus gestos... Un show en el buen sentido, no como otros que también ha protagonizado.




  • Geri Halliwell - Mi chico latino. No me acordaba de las Spice en conjunto y sí de Geri, aunque ella se quedó en el título de Mi chico latino. De su carrera en solitario no he vuelto a tener noticias.





Y también... Jennifer López (varias canciones, una de las primeras, Una noche más); Mariah Carey (Mi todo), Selena Gómez (Un año sin lluvia); Ariana GrandeRammstein (Te quiero, puta); Jessica SimpsonBryan Addams (Todo lo que hago, lo hago por ti), entre otros.

Para más adelante quedan los muchos españoles que han probado suerte con otras lenguas.



EXTRAS

  • Cantantes italianos. Son un caso aparte, porque la mayoría de los que han tenido éxito en su país tienen versiones en castellano de sus discografías prácticamente al completo. Estoy pensando en Laura Pausini, Eros Ramazzotti, Zucchero, Tiziano Ferro, Nek, Umberto Tozzi, Raffaella Carrá, Romina y Albano y un largo etcétera. Debajo, otros ejemplos.






  • Cantantes brasileños. Con ellos ocurre lo mismo que con los italianos, no es nada infrecuente que se tiren a la piscina con el español. Roberto Carlos, Caetano Veloso o Carlinhos Brown.



  • Casi, pero no. Se me vinieron a la cabeza los duetos mitad inglés y mitad español de Alicia Keys con Alejandro Sanz (Looking for paradise) y de Laura Pausini con James Blunt (Primavera anticipada), pero lo cierto es que los anglófonos apenas dicen unas palabrillas en el idioma ajeno.



  • No les hizo falta. Triunfar en España cantando en inglés no es nada complicado y, como hemos visto, muchos lo hacen y luego hacen un guiño en castellano para complacer a sus fans. Pero en otros idiomas es un poco más complicado. Sin embargo, hay quien lo consigue. El ejemplo más sorprendente es el del grupo O Zone, que consiguió que media España cantara su Dragostea Din Tei. O las propias Ketchup, españolas pero entregadas a la creatividad lingüística (Aserejé).










  

7 comentarios:

  1. El gran éxtio de los Clash, Should I stay or Should I go, tiene unas cuantas frases en español. Una curiosidad que pocos reparan.

    "Me entran frío por los ojos"

    ResponderEliminar
  2. También cantamos en coreano, además de en el idioma de O Zone jeje. Me parece que se te olvidó una que se puede considerar importante en la música actual: Lady Gaga con su 'en mi bolsillo' en la canción de Alejandro, Roberto y compañía.



    Y si te apetece podría hacer una entrada de cantantes que se atrevieron con gallego, vasco o catalán. Por ejemplo, en los últimos años Sergio Dalma versión 'O tren que me leva' de Andres do Barro. Juan Pardo, gallego de adopción, etc.

    ResponderEliminar
  3. La entrada de los que cantaron en gallego ya está en proceso ;) Lo tenía en extras, pero entre que empecé a encontrar muchos casos y que el domingo es el Día das Letras decidí dejarlo para entonces con un post centrado en eso.

    Con lo de Lady Gaga tienes razón. Cuando tenga un momento lo incluyo :)

    ResponderEliminar
  4. Tomo nota, Álvaro, gracias ;)

    ResponderEliminar
  5. Lo de Christina Aguilera no eran pesquisas, solo era un recuerdo vago.

    ResponderEliminar
  6. En Alemania hay un grupo punk que apenas ha llegado a España, aunque es extraodinario, y también mete palabras en español, tanto en las letras como en los libretos de las canciones. Todo es por el bajista, que es chileno.

    El grupo es Die Ärzte.

    ResponderEliminar
  7. Norlan El misionario estuvo a punto (semifinales) de ser el representante de Finlandia en Eurovisión de este año con un tema en español.


    https://www.youtube.com/watch?v=zWjfMM0QUQk



    En Finlandia y Suecia el "reggaeton" tiene mucho tirón a día de hoy.

    ResponderEliminar